トランスクリエイターズのビジネスを調査

トランスクリエイターズとは

トランスクリエイターズは高品質な翻訳で世界とつながるお手伝いをしてくれる会社です。高度な技術を持った翻訳者の育成や高品質な翻訳サービス。また、お客様が安心して依頼ができる現場力を身につけた翻訳者の育成や輩出をしています。具体的にどのような企業の特徴があるのか、本日は紹介をしたいと思います。

トランスクリエイターズの特徴1:クオリティーの高い翻訳スキル

翻訳会社を選ぶにあたり一番重要なのは、「正確な翻訳」ではないでしょうか?トランスクリエイターズでは、プロ翻訳者による翻訳に加え、プロ翻訳者によるチェックが行われます。

より自然な文章へ翻訳することが可能で、製品特性やブランド特性を熟知した経験豊富な翻訳者が、知識とスキルを持って翻訳にあたります。

トランスクリエイターズの特徴2:トランスクリエーションでの翻訳サービスの提供

海外展開している日本企業の間でも注目され始めている翻訳技術で、「トランスクリエーション(transcreation)」とは、「翻訳(translation)」と「創造(creation)」を組み合わせた造語です。英語圏では、「クリエイティブを他の言語や文化にマッチングさせること」と定義されています。要は、正しい翻訳に「意訳」を加えたものになります。

トランスクリエーションは直訳をするだけではないので、英語力に加え、日本表現力が必要になるため翻訳者の中でも技術を持った翻訳者が少ないのが現状です。

そんなトランスクリエーションの分野の翻訳を提供しています。

トランスクリエイターズの特徴3:現役翻訳者が講師を務める翻訳者育成スクールの運営

実際に翻訳業界で活躍している現役翻訳者から翻訳技術を学べる環境を作りました。

翻訳現場の声をいち早く知ることができたり、翻訳者だからこそ分かる悩みであったり、実際の経験を惜しみなく吸収することができます。

トランスクリエイターズ社長挨拶

どのような会社なのか。それを知るためには企業のトップのメッセージというのは非常に大切なものではないでしょうか。人が経営しているからこそ、その人の特徴を掴むことで更に詳しい企業イメージを掴むことができます。ここではトランスクリエイターズの社長のメッセージを引用して紹介したいと思います。

株式会社トランスクリエイターズは、翻訳者育成事業、翻訳サービスの提供しております。

「森谷式翻訳カレッジ」というオンライン講座を主催しており、多くの翻訳者を輩出し、グローバル会社に貢献して参りました。

海外に拠点を置く日本企業の増加など、グローバル化がますます進んでいます。このような時代において、翻訳の重要性は上がっており、特にマーケティングや広告媒体の翻訳の需要が上がり続けています。

当社では、
正確な翻訳に意訳を加えマーケティング要素が含まれた「トランスクリエーション」の技術を持った翻訳者の育成・正確かつ訴求力のある翻訳をご提供致します。

当社のサービスは、翻訳を通じて、お客様の想いを忠実に再現し世界中の人々に伝え、言葉の国境なき世界を創造することです。
今後も、株式会社トランスクリエイターズは、変化し続けるお客様のニーズに応え続け、お客様の更なるグローバル進出に貢献し、スタッフ一同更なる挑戦をし続けて行きます。

トランスクリエイターズが受けている翻訳サービスの分野

トランスクリエイターズでは、目的と分野に対応した翻訳をしてくれます。品質と料金を兼ね備えた翻訳を提供することでお客様の安心を得ているのではないでしょうか。

また、ご要望に合わせた最適な翻訳コンテンツを提供しており、例えば翻訳言語としては以下のような内容に応じてくれます。

英語→日本語 日本語→英語

また、一般分野、ビジネス分野の他に、医療・政治・経済・金融・IT・法律・科学・技術・文化・観光・芸能・スポーツなどの様々な分野に対応しています。

一般分野 お手紙、新聞や雑誌の記事、広告などの特に専門知識を必要としない一般に誰でも目にする文言の翻訳です
ビジネス・マーケティング 社内の業績の報告書、プレゼン資料、プレスリリース、お見積り、請求書、市場調査報告書などのビジネス関連文書の翻訳です
医療 診断書、医療機器説明書、医学論文などの医療分野の翻訳です
政治 各国政府の政策、外交文書、政治論文などの政治分野の翻訳です
経済 年次経済報告、経済指標、経済新聞記事などの翻訳です
金融 株式情報、投資情報、金融商品詳細などの文書の翻訳です
IT コンピュータ、ソフトウエア、ハードウェア、インターネット通信技術などの翻訳です
法律 法案、司法文書、企業法務、公正証書などの文書の翻訳です
科学 自然科学、天文学、理化学などの科学分野の翻訳です
技術 機械、工学、製造、建築などの技術文書の翻訳です
文化 美術、芸術、宗教、伝統工芸品、歴史などの文化に関わる翻訳です
観光 海外旅行やインバウンドの観光事業や史跡名所の説明などの翻訳です
芸能・スポーツ 映画や音楽などの芸能情報、プロスポーツ、オリンピックなどの情報の翻訳です

内容は、講演原稿・プレスリリース・学術論文・会議資料・マニュアル・ホームページ・広告コピーなど様々な文書に対応してくれます。

講演原稿 演説やスピーチ原稿などを、聴衆に話しかけるスタイルで作成いたします
プレスリリース 企業の決算報告、事業展開などを広報する文書なので、PR性のある書体で翻訳します
学術論文 学者向けの専門性の高い内容を、専門家の見識を含めた解釈と書き方で作成いたします
会議資料 企業の会議の準備のための資料の翻訳、プレゼンテーション資料の翻訳で、パワーポイントなどで箇条書きにするなど独自のスタイルで作成いたします
マニュアル 機械などの取扱説明書が主になります。平易ながら、分かりやすい書き方が主体となります
ホームページ 紙の文書とは違うパソコンやスマホの画面フレームに入る文章を作成いたします
広告コピー 商品のキャッチコピーなどが主となります。翻訳に加えトランスクリエーションのテクニックを活かし、訴求力のある文を創り上げます

トランスクリエイターズでは、人間の翻訳者による自然な訳文を作成してくれます。原文で省略された文脈に沿って慎重に翻訳してくれるのが大きな良さではないでしょうか。

また、Tradosなどの翻訳支援システムを使用して、一度翻訳した文章をデータベース化し、過去に出てきた文言を自動的に翻訳することも可能なようです。これにより、用語・品質の統一も容易となり、高精度な翻訳を提供することが可能になっています。

さらに、翻訳言語のネイティブや独自のコピーライターの技能を活かして、トランスクリエーションというビジネスやマーケティングに合わせた翻訳物も提供してくれます。このようなシステムを使用することで、低コスト、納期の短縮を実現し、お客様への納品前には、一度、翻訳したものに、必ず別の翻訳者によるチェック校正が入ります。それにより正確さを保証してくれるので安心なサービスです。

トランスクリエイターズの納期

当たり前かもしれませんが、納期は、御依頼の原稿の分量及び内容(専門性)により変わります。お急ぎの場合に対応しての特急追加料金を支払うことで、納期をより短縮することも可能です。 WEBサイトにある納期内容について引用して紹介致します。

英文2000ワードまで、ご発注から3営業日
それ以降、2000ワード追加ごとに、1営業日が加算されます。
但し、必要であれば、土日祝日にも対応いたします。

和文4000文字まで、ご発注から3営業日
それ以降、2000文字追加ごとに、1営業日が加算されます。
但し、必要であれば、土日祝日にも対応いたします。

トランスクリエイターズ企業情報

商号 株式会社トランスクリエイターズ
代表 加藤彩
設立年月日 2021年1月7日
所在地 東京都港区三田2-20-17
ジェノヴィア麻布十番グリーンヴェール903